節分を英語で言うとなんていう??

MENU

節分を英語で言うとなんていうの?

日本独特の行事、節分。これを英語で説明するって時どうやって説明したらいいでしょうか?
ということで、今回は節分に関することを英語で表現する方法をいくつかクイズ形式で勉強してみますね。

 

「節分」これ自体は英語でどういうの?

Bean-Throwing Festival
節分と言えば豆まきということで、豆を投げるお祭り=Bean-Throwing Festival となります。
また、豆をバラバラとまき散らすということで Bean-Scattering Festval という表現でもいいと思います。
また、豆と全く別で、立春の前日が節分という認識から
The day before the biginning of spring = 立春の前日という表現でも、大丈夫です。
これだと、「春」を意識しているので、春らしさも伝わりますよね。





「鬼は外!福は内!」を英語で言うと?

「Goblish Out! Fortune In!」
節分での「鬼」や「福」は、それぞれ抽象的に「悪いもの」と「良いもの」を表しています。
そのため、これ!という表現は無いのですが、
鬼=Bad Luck(災難)・Devil/Demon/Goblish(悪魔)・Evil spirits(悪霊)
福=Good fortune(幸運)・Good Health(健康)・Happiness(幸せ)

でその抽象的なものを表現しています。

 

節分に食べる「恵方巻き」を英語でなんていう?

Fortune Sushi Roll
寿司はすでに世界的によく通じている言葉です。
「Sushi Roll」で「海苔巻き」として通じるため、そこに恵方をイメージできるの「Fortune」を加えて「Fortune Sushi Roll」でイメージが出来ると思います。

 

英語でこの食べ方を説明する時は、
At first you face the lucky direction of this year and eat an entire sushi roll without stopping.
まず、今年の恵方に向いて止まらず一気にたべること。
The attention point is that you shouldn't speak anything while you eat the sushi roll, or your fortune will gone.
注意することは、食べてる間は何もしゃべらないことです。でないと、あなたの幸運が逃げてしまいます。

 

もちろん、他にも沢山言い方はあるかと思います。
自分なりに考えてみてもいいですね。

 

節分を英語で言うとなんていう??

 

 

スポンサードサーチ

美白クリームといえば、ハイドロキノン!しかし、ハイドロキノンが苦手なひとむけにルミキシルという選択もあります!
ルミキシル